Publicité Orange Service – Mieux vous comprendre

0

Orange a décidé de mettre en place une nouvelle série de minis spots afin de renforcer l’image de la proximité avec le client. Pour cela, les conseillers Orange sont toujours capables de comprendre votre besoin. Que vous parliez le « Hodor », que vous soyiez nul en nouvelle technologie, que vous soyiez une working girl, ou que vous ayez un fort accent Québécois (polémique).

 

Ces publicités Orange Service ne manquent pas d’humour et en feront sourire plus d’un. Mais certains ne voient pas ces spots d’un bon oeil. Notamment la publicité parodiant l’accent québécois est très mal perçue au Canada.

Publicité Orange Service – Papy

Dans cette publicité par exemple, la conseillère se met au niveau de son interlocuteur afin qu’il puisse tout à fait comprendre d’où provient son problème.

Publicité Orange Service Working Girl

Publicité Orange Service – Fodor (Hodor Game of Thrones)

Dans ces publicités, c’est le ton de l’humour qui est utilisé. Mais le quatrième spot de cette série connait une polémique de l’autre côté de l’Océan (au Québec)

Publicité Orange Service – Québécois

Voici les raisons de cette polémique autour de la publicité Orange Service – Mieux vous comprendre

Plusieurs Québécois ont pris d’assaut la page Facebook d’Orange France en affirmant que cela n’était pas du tout une représentation fidèle du français qu’ils pratiquent. L’utilisation de termes anglais tels que « pickpocket » et « customer » qui ne sont jamais utilisés dans le Québécois courant. Les Canadiens ont également insisté sur le fait que de nombreuses expressions n’étaient pas utilisées dans leurs bons contextes.

Orange s’est défendu en affirmant que la publicité avait été écrite par un Canadien.

Blague de mauvais goût ?

 

Et vous qu’en pensez-vous, blague de mauvais goût ou juste très drôle ?


Share.

About Author

Fondateur de Hyzy. Etudiant passionné de communication et de photographie à @supdecom Nantes. Le web et le cinéma n'ont aucun secret pour moi !